La carrière manquée d'Arthur Schachemann
Le peintre Arthur Schachemann accompagnait souvent son ami Morand Walch, vétérinaire, et lors d’une de ces tournées dans le Sundgau, ils s’arrêtèrent à Lucelle dans le parc de l’ancienne abbaye, sur un banc pour se reposer.
Sur un banc en face d’eux, un vieux curé disait son bréviaire.
C’est lors de la discussion sur le bréviaire que Schachemann expliqua à son ami comment qu’il a failli devenir agriculteur.
- Wàgà dàm latinische hann i müàse d’s Altkilch üss’m Collesch ! M’r hànn Werter uff d’r Tafle gha vu dà Berüefe. D’r no frogt mich d’r Lehrer; « wie heist d’r Seemann ? » ( A cause du latin, j’ai dû quitter le collègue d’Altkirch. Nous avions un jour du traduire des noms de métiers au tableau. L’instituteur m’avait demandé « Comment s’appelle le marin ? )
– Navigator hann I sgàit! ( Navigator fut ma réponse.)
- Un d’r Bür, d’r Landsmann? ( Et l’agriculteur )
- Agricola hann I gsàit! ( Agricola ! )
- Wià heist d’r Mohler? ( Comment s’appelle le peintre ? )
- D’r no hann I gsàit : Victor! I ha nàmlig à Mohler kennt mit dàm Vornahme. ( Je répondis Victor ! Car je connaissais un peintre en bâtiment qui portait ce prénom. )
- Setz dich du Esel, du denkst wohl an einen Dreckeimer! Hast du keine Verandten auf dem Land ? Dann sage es deinen Eltern Sie sollen dich dort hinbringen damit du die Kühe melken lernen kannst! ( Assieds-toi âne, tu penses certainement à une poubelle ! A cette époque, on appelait effectivement les vulgaires bacs à ordures Victor. N’as-tu pas de famille à la campagne ? Dis alors à tes parents qu’ils t’envoient là-bas que tu puisses apprendre à traire les vaches.)
– D’Eltere hànn mech net uff Grànzinge gschickt wu d’Mueter Verwandte gha hatt, sondern uff Befert zu de “Frères de Marie”, dert hann I kei Latinisch brüche lehre, sondern Franzesch. ( Mon père ne m’a pas envoyé à Grentzingen où ma mère avait des parents, mais à Belfort chez les « Frères de Marie ». Là-bas, plus de latin, mais par contre du Français ! )
Speder hann i dà Lehrer àmol atroffe un d’r no hann I im gsàit :
- Ich bin nett Bür worde! Aber I ben doch ebbis worde! . ( Plus tard j’ai rencontré mon ancien professeur de latin et je lui ai dit Je ne suis pas devenu paysan ! Mais je suis tout de même devenu quelque chose ! )


Google Bookmarks
Yahoo Bookmarks
Twitter
MySpace
Digg
Facebook
Del.icio.us

