Jongleur de verbes
Il se nommait « Naturheilkundiger » et pratiquait la thérapie naturelle.
A une certaine époque, avant la Deuxième Guerre mondiale, il gagnait bien sa vie comme herboriste en vendant entre autres, à domicile ses élixirs qui, d’après lui, faisaient des miracles chez les hommes frappés de calvitie.
Régulièrement lors de sa tournée, il s’arrêtait chez un aubergiste.
Lorsqu’il paya sa bière, l’aubergiste lui rappela qu’il lui devait une autre bière.
- « As steht no e Bier »
- « Wià lang steht das Bier ? »
- “Het esch’s vierzeh Tag!”
– “Das kennà ehr üsskeyà, das esch nemmà güet ! »
L’aubergiste pour « steht » voulait dire « impayé ».
Le client lui, pour le même verbe, retenait « non consommé, toujours là » ce qui donne en traduction à peu près ceci :
- « Il y a encore une bière à payer »
- « Depuis combien de temps cette bière est-elle là ? »
- « Cela fait 14 jours aujourd'hui ! »
- « Alors vous pouvez la jeter, elle n’est plus bonne ! »


Google Bookmarks
Yahoo Bookmarks
Twitter
MySpace
Digg
Facebook
Del.icio.us

